Você provavelmente usa dezenas de palavras que vieram com os imigrantes alemães sem nem se dar conta disso. Esses termos cruzaram o Atlântico junto com milhares de famílias que, entre os séculos XIX e XX, desembarcaram no Brasil em busca de uma nova vida.

Ao se instalarem aqui, especialmente nas regiões Sul e Sudeste, italianos e alemães trouxeram não só seus costumes, receitas e tradições, mas também suas línguas, que aos poucos se entrelaçaram com o português falado no país.

Neste artigo, você vai descobrir como essas palavras chegaram até nós, como foram incorporadas ao idioma, quais setores do cotidiano elas dominam e como se transformaram com o tempo. Prepare-se para redescobrir o português brasileiro através das lentes de quem o ajudou a construir: os imigrantes! 

Quais palavras os alemães trouxeram para o Brasil? 

É difícil listar todas as palavras que os alemães trouxeram para o Brasil de tantas que entraram naturalmente no nosso vocabulário. A influência da imigração alemã entre os séculos XIX e XX foi tão marcante que diversas palavras, expressões e até sons típicos do alemão se misturaram ao nosso português, sem grandes cerimônias.

Termos como blitz, chopp, chucrute e salsicha vieram diretamente do alemão, sendo adaptações de Blitz, Schoppen, Sauerkraut e Wurst, respectivamente. Esses nomes não apenas nomeiam produtos ou eventos, como também se tornaram símbolos culturais em várias regiões brasileiras. Quem nunca passou por uma blitz policial ou tomou um chopp gelado em um bar?

Mas os alemães não pararam por aí. No mundo da engenharia e da indústria, palavras como diesel (em homenagem ao inventor Rudolf Diesel) e quarentena (influenciada pelo termo Quarantäne) ganharam novos significados no Brasil. E na vida doméstica, termos como cuca (do bolo coberto com farofa doce), kraut (abreviação popular para chucrute) e kinder (referência à infância) também foram herdados e adaptados.

Palavras mais comuns de origem alemã no português 

Você sabia que palavras como “blitz” e “chopp” não são originalmente portuguesas? Pois é, elas estão entre as muitas palavras de origem alemã que foram incorporadas ao nosso vocabulário ao longo dos anos, principalmente devido à presença dos imigrantes alemães no Brasil. E tem muito mais por aí. Veja alguns exemplos:

  1. Blitz
  2. Chopp
  3. Chucrute
  4. Salsicha
  5. Diesel
  6. Cuca
  7. Kindergarten
  8. Valsa
  9. Keller
  10. Fritz
  11. Pretzel
  12. Guichê
  13. Piquenique
  14. Pumpernickel
  15. Schnaps
  16. Bicho-papão
  17. Xingar
  18. Pão-duro
  19. Bagunça
  20. Tosco

Setores da vida cotidiana onde essas palavras são mais usadas (culinária, arquitetura, expressões populares) 

As palavras de origem alemã estão presentes em diversos setores. Essas palavras se adaptaram tão bem ao português que são usadas por brasileiros em todo o país, mesmo sem saberem de onde vieram.

Na culinária, o legado é evidente: termos como chucrute (repolho fermentado), salsicha, strudel, cuca, pretzel, pumpernickel e chopp não passam despercebidos. Além disso, as receitas e técnicas de preparo vindas da Alemanha continuam vivas em padarias, restaurantes e nas tradicionais festas típicas do Sul. ps: se você quiser uma cerveja de verdade, fale com um sulista!

Na arquitetura e engenharia, palavras como laje (de provável influência fonética), guincho (Winde, em alemão), e até conceitos ligados à organização e precisão nos projetos remetem ao rigor técnico alemão. A influência também se faz presente em construções com estilo enxaimel, comum em cidades colonizadas por alemães. 

Nas expressões populares, a influência alemã aparece com força em termos como blitz, que no Brasil é sinônimo de operação policial; pão-duro, usado para descrever pessoas avarentas, e bicho-papão, expressão popular com raízes no Butzemann, figura folclórica germânica usada para assustar crianças.

As 10 Principais Palavras de Origem Alemã no Brasil 

Se você acha que o alemão está distante do nosso vocabulário, talvez seja hora de rever isso. Muitas palavras usadas por nós brasileiros, independente da região, têm raízes diretamente ligadas à língua alemã, e o mais interessante é que a maioria dessas palavras já foi tão adaptada ao português que parecem ter nascido aqui. Veja só: 

  1. Álcool – Apesar de sua raiz original ser árabe, o termo chegou ao português moderno também por influência do alemão Alkohol nas ciências e farmácia. 
  2. Baú – Vem do alemão Bau, que significa “baú” ou “cofre”.
  3. Chopp – cerveja servida na pressão, deriva do alemão Schoppen.
  4. Bunker – Palavra alemã usada para designar abrigos ou estruturas fortificadas.
  5. Zepelim – Do nome do inventor alemão Ferdinand von Zeppelin; refere-se ao dirigível.
  6. Krankenhaus – Embora não usada diretamente no Brasil, influenciou nomes de hospitais alemães no Sul.
  7. Marmelada – De Marmelade, também referente a doces ou compotas.
  8. Pumpernickel – Tipo de pão integral escuro típico da Alemanha, conhecido em padarias e empórios brasileiros.
  9. Kind – Significa “criança” em alemão.
  10. Kaput – Do alemão kaputt, usado informalmente no Brasil para dizer que algo está quebrado ou fora de uso.
Acesse também:  Jornada para a Cidadania Italiana - Família Alvim 

E aí, quantas vezes você já ouviu, falou ou escreveu essas palavras? Quantas vezes seu companheiro já fez um risoto para você? Como vimos, essas palavras são apenas um pequeno grão de areia no amontoado do mar de palavras de origem alemã que fazem parte da cultura e cotidiano do brasileiro. 

Exemplo de 10 palavras alemãs e seus significados 

Agora, vamos conferir algumas palavras de origem alemã que foram incorporadas ao português brasileiro, muitas vezes com adaptações, e que fazem parte do nosso vocabulário: 

  1. Búnquer (Bunker): Nome dado a abrigos subterrâneos reforçados, popularizado durante a Segunda Guerra Mundial.
  2. Diesel (Diesel): Sobrenome de Rudolf Diesel, inventor do motor a combustão que leva seu nome.
  3. Blitz (Blitz): No alemão, significa “raio”; no Brasil, refere-se a operações policiais rápidas e inesperadas.
  4. Alzheimer (Alzheimer): Termo em homenagem ao médico alemão Aloysius Alzheimer, que identificou a doença neurodegenerativa.
  5. Chique (Schicklich): Derivado de schicklich, que significa “apropriado” ou “bem-apresentado”.
  6. Doberman (Dobermann): Nome da raça de cães em homenagem a Friedrich Louis Dobermann, seu criador.
  7. Zepelim (Zeppelin): Nome do dirigível, criado por Ferdinand von Zeppelin.
  8. Valsa (Walzen): Do alemão walzen, que significa “dar voltas”; deu origem à dança de salão popular.
  9. Kombi (Kombinationsfahrzeug): Abreviação para “veículo combinado” ou “multiuso”, famoso modelo da Volkswagen.
  10. Hambúrguer (Hamburg): O nome deriva da cidade de Hamburgo.

Como essas palavras se adaptaram ao idioma falado no Brasil 

À medida que os alemães se estabeleciam em colônias no Sul e Sudeste do país, seus termos foram sendo ouvidos, repetidos, incorporados e, com o tempo, ajustados à sonoridade e estrutura do português.

Muitas dessas palavras mantiveram suas grafias próximas ao original, como blitz, diesel e búnquer, mas ganharam novas pronúncias adaptadas ao modo de falar brasileiro. Outras passaram por transformações mais evidentes, como zepelim (de Zeppelin) e chope (de Schoppen), que foram simplificadas para facilitar o uso cotidiano.

Também houve casos em que o significado original se expandiu ou mudou levemente. Blitz, por exemplo, que em alemão significa “relâmpago”, passou a designar uma ação rápida da polícia ou de fiscalização. O termo chique, do alemão schicklich, deixou de significar apenas “apropriado” e passou a representar tudo o que é elegante e estiloso.

Além da pronúncia e do significado, essas palavras também foram adaptadas gramaticalmente. Substantivos alemães que eram neutros ou com outras flexões passaram a seguir a lógica do português, sendo classificados como masculinos ou femininos, e suas formas plurais foram adaptadas à nossa norma, como em “blitzes” ou “choques”.

Palavras de Origem Italiana no Português 

A influência italiana no português brasileiro é uma das mais marcantes entre as línguas europeias. 

Veja a seguir uma seleção de palavras que têm origem italiana e que você provavelmente usa com frequência:

  1. Pizza – Do italiano pizza, é uma das palavras e comidas mais amadas no Brasil.
  2. Macarrão – De maccherone, adaptado ao gosto e vocabulário brasileiros.
  3. Lasanha – De lasagna, prato clássico italiano amplamente difundido no Brasil.
  4. Risoto – De risotto, prato à base de arroz muito presente em menus brasileiros.
  5. Capricho – De capriccio, usado para indicar esmero ou uma vontade súbita.
  6. Bagunça – Do italiano baganza, no sentido de confusão, desordem.
  7. Fiasco – De fiasco, que em italiano também significa “fracasso” ou “vergonha”.
  8. Carnaval – De carnevale, festa tradicional também na Itália, ligada ao calendário cristão.
  9. Cantina – De cantina, originalmente local para refeições simples; hoje, sinônimo de restaurante com comida caseira.
  10. Confete – De confetto, doce de açúcar colorido lançado em festas.

Termos de origem italiana usados no dia a dia brasileiro 

Um exemplo claro da influência italiana é a palavra macarrão, que deriva de maccherone. Hoje, é impossível falar da culinária brasileira sem mencioná-lo — seja no almoço de domingo ou no cardápio de qualquer restaurante. Outro termo é lasanha, vinda diretamente de lasagna, que manteve sua forma e sabor ao longo dos anos. A de quatro queijos então… uma delícia!

Acesse também:  Jornada para a cidadania italiana: Família Sopranzi 

Além disso, palavras como cantina, originalmente usada para designar uma pequena cozinha ou refeitório, se tornaram sinônimo de restaurante acolhedor, muitas vezes com comida caseira e ambiente familiar. Já o termo capricho, que veio do italiano capriccio, passou a ser utilizado para expressar zelo, cuidado ou até uma vontade repentina, sempre presente na fala afetiva do brasileiro.

E o melhor: muitos desses termos chegaram até a gerar expressões populares, como “terminou em pizza”, uma das mais criativas adaptações linguísticas brasileiras com tempero italiano.

Influência no vocabulário técnico, culinário e cultural 

A presença italiana no Brasil não se limita apenas aos sobrenomes chiques, Ela está entranhada no vocabulário técnico, culinário e cultural do país, e de uma forma tão natural que muitas vezes não percebemos. 

Quer ver? Palavras como boletim (bollettino), usadas rotineiramente em contextos educacionais, médicos e meteorológicos, são herança direta do vocabulário técnico italiano. O mesmo vale para caricatura, que se popularizou na política e no humor gráfico. Até no meio militar encontramos influências, como esquadrão (squadrone), que hoje é de uso comum. 

Na gastronomia, então, nem se fala. Termos como macarrão, pizza, lasanha, ravioli, risoto, mortadela e capuccino se tornaram parte do cardápio diário dos brasileiros. E não são apenas palavras, são hábitos culturais herdados — o almoço de domingo com massa e molho, a pizza da sexta-feira à noite, o cafézinho depois do almoço… tudo isso veio na bagagem dos imigrantes italianos.

A língua portuguesa, com sua natureza receptiva e plural, acolheu o italiano com tanto entusiasmo que é difícil, hoje, traçar essa fronteira. Afinal, quem nunca soltou um “capricho” ou pediu um “pastel” sem saber que estava falando um pedacinho da Itália?

Expressões Italianas e Alemãs Usadas no Brasil

Sabemos que a presença italiana e alemã no Brasil deixaram marcas profundas na língua falada não só na região de imigração, mas em todo o território nacional. E é claro que, após séculos de misturas e trocas culturais, algumas expressões cotidianas, ditados populares e até gírias acabaram incorporados ao português.

Algumas expressões italianas são muito comuns em São Paulo, por exemplo, pela grande quantidade de descendentes de italianos por lá. Já no sul, conseguimos ver palavras como “fritz” (apelido comum para descendentes alemães no Brasil) e até alguns dialetos alemães que, apesar de se encontrarem em desuso já que não é mais utilizado na Alemanha, ainda são falados por seus descendentes aqui no nosso território.

Vamos acompanhar um pouquinho dessas gírias e expressões populares provindas de outros países? Continue a leitura.

Gírias e expressões populares com origem italiana e alemã 

Além das expressões já mencionadas, muitas outras gírias e termos populares de origem italiana e alemã foram incorporados ao português brasileiro. Aqui estão mais exemplos dessas influências: 

  1. Gírias e expressões italianas:
    1. “Bagunça” – Derivada do italiano baganza, que remete a confusão ou desordem.
    2. “Cacetinho” – No Sul do Brasil, esse termo é usado para designar um pão francês pequeno, derivado do italiano cazzo, que originalmente tem um significado vulgar, mas que no Brasil foi suavizado.
    3. “Chuchu beleza!” – Expressão usada para indicar que algo está ótimo ou tranquilo, possivelmente derivada da expressão italiana tutto bene (tudo bem).
    4. “Chispa!” – Usada para dizer a alguém para ir embora rapidamente, vem do italiano schizzare, que significa espirrar ou sair rapidamente.
  2. Gírias e expressões alemãs:
    1. “Xingamento” – Derivado do alemão Schimpfen, que significa insultar ou reclamar de forma ríspida.
    2. “Pão-duro” – Expressão para uma pessoa avarenta, possivelmente vinda do termo alemão Pfennigfuchser, que significa alguém que economiza cada centavo.
    3. “Bicho-grilo” – Gíria popular para descrever pessoas alternativas ou hippies, que pode ter vindo da palavra alemã Grille (grilo), usada para descrever alguém excêntrico.
    4. “Pipocar” – No sentido de recuar ou fugir de algo, pode ter origem no alemão Pipern, que significa tremer ou hesitar.

Diferenças regionais na utilização dessas expressões 

A influência das expressões italianas e alemãs reflete nos locais onde a imigração foi mais intensa e o contato com essas línguas estrangeiras se manteve ao longo do tempo. Enquanto algumas expressões se tornaram parte do vocabulário nacional, outras são mais comuns em estados específicos.

No Rio Grande do Sul, por exemplo, palavras como “chinelão” (alguém desleixado), “tchê” (interjeição gaúcha que pode ter vindo do espanhol, mas é usada também por descendentes de italianos) e “guria/guri” (menina/menino, possivelmente de origem indígena, mas amplamente adotado por comunidades alemãs e italianas) fazem parte do vocabulário cotidiano. 

Influência dos Imigrantes Italianos e Alemães na Língua Portuguesa 

Que os italianos e alemães influenciaram a língua portuguesa estamos cansados de saber, e também vimos alguns exemplos disso. Mas, além de impactar nossa formação de palavras, eles também exerceram influência em nossa pronúncia. Vamos entender como isso aconteceu nos próximos parágrafos.

Como o contato entre culturas influenciou o idioma 

Com a chegada de milhares de imigrantes entre os séculos XIX e XX, muitos termos e expressões foram incorporados ao dia a dia dos brasileiros, moldando o vocabulário e até mesmo a pronúncia de certas palavras. 

Acesse também:  A Experiência da Família Zanella reconhecendo a Cidadania Italiana com a Cidadania4u

Os descendentes de italianos em São Paulo, por exemplo, tendem a falar de maneira mais acelerada e com vogais mais abertas, um traço herdado diretamente do italiano. Já no Sul, onde a presença germânica foi muito forte, a pronúncia do “r” gutural e o tom mais pausado da fala remetem à fonética alemã.

Estados brasileiros onde essa influência é mais forte

São Paulo é, sem dúvida, o estado com maior presença da cultura italiana. A capital paulista abriga a maior comunidade de descendentes e de italianos fora da Itália. Bairros como o Brás, Bixiga e Mooca ainda preservam tradições italianas, e o vocabulário local carrega expressões como “mamma mia!”, “capisce?”, além da maneira mais acentuada de falar, que lembra o sotaque do italiano.

No Rio Grande do Sul, a influência alemã é predominante, especialmente nas cidades da Serra Gaúcha, como Nova Petrópolis, Gramado e Santa Cruz do Sul. Nessas regiões, o sotaque típico tem forte influência germânica, e muitas palavras do alemão foram incorporadas ao português regional. 

Santa Catarina não fica atrás. Pomerode, por exemplo, é considerada a cidade mais alemã do Brasil. É comum encontrarmos moradores bilíngues e escolas que ensinam alemão arcaico desde os primeiros anos escolares. Festas típicas como a Oktoberfest são celebradas com orgulho, e palavras como “fest”, “kartoffel” (batata) e “brot” (pão) são conhecidas mesmo por quem não tem ascendência germânica. 

Já no Paraná, a influência italiana e alemã coexistem, especialmente em cidades como Curitiba, Colombo e Londrina. Lá, além das tradições religiosas e gastronômicas, muitas famílias mantêm sobrenomes e hábitos herdados de seus antepassados europeus.

Mas não pense que essa influência se reserva apenas ao Sul do nosso país. No Espírito Santo, por exemplo, há colônias italianas bem estabelecidas em cidades como Santa Teresa e Venda Nova do Imigrante.

Exemplos de palavras que mudaram de significado ao longo do tempo

Como vimos, o convívio de brasileiros, italianos e alemães deu origem/ressignificou diversas palavras. Esse fenômeno é comum quando línguas se misturam no dia a dia e revela como a adaptação cultural influencia a forma como nos comunicamos.

Um exemplo clássico é a palavra “pizza”. Em italiano, nos referimos ao prato redondo e assado à base de massa e molho. No Brasil, além de designar a comida, a palavra ganhou um sentido figurado: a expressão “terminar em pizza” passou a ser usada para indicar que algo terminou sem consequências, especialmente em contextos políticos. 

Outra mudança de uso aparece em “fiasco”. No italiano, fiasco é uma garrafa de vinho típica, envolta em palha. No português brasileiro, a palavra passou a significar um grande fracasso ou vexame, completamente distanciada do seu sentido original.

Do lado alemão, temos a palavra “blitz”, que em alemão é um termo que significa “relâmpago” ou “ataque rápido” (especialmente em contexto militar, como Blitzkrieg, guerra-relâmpago). No Brasil, o termo foi adotado para se referir a operações policiais rápidas e surpresa, como as fiscalizações de trânsito. Se considerarmos que as blitzes aqui no Brasil são uma guerra contra a irregularidade no trânsito, não estamos tão longe assim do significado real, né?

Perguntas frequentes  

Quais são as palavras italianas mais usadas no Brasil? 

Pizza, macarrão, lasanha, nhoque, risoto e capuccino. 

Com o tempo, essas e mais algumas centenas de palavras deixaram de ser apenas empréstimos linguísticos e se transformaram em parte da identidade cultural brasileira.

Quais palavras do alemão fazem parte do vocabulário brasileiro? 

Palavras como blitz, chopp, salsicha, chucrute e kindergarten (muitas vezes adaptada para “jardim de infância”) são exemplos de termos alemães que foram incorporados ao português brasileiro.

Por que os imigrantes influenciaram o idioma falado no Brasil? 

Porque trouxeram suas línguas, costumes e modos de expressão diretamente para o convívio com os brasileiros, em um contexto onde a integração era necessária para sobreviver e prosperar.

Quando italianos e alemães chegaram em grande número entre o fim do século XIX e o início do século XX, muitos deles se instalaram em comunidades rurais e urbanas. Esse contato intenso fez com que palavras, expressões, sotaques e até estruturas de frases fossem naturalmente incorporadas ao português. 

Além disso, os imigrantes transmitiam suas tradições em casa, nas escolas locais, no comércio e nas igrejas, o que ajudava a manter seus idiomas vivos ao mesmo tempo em que os adaptavam à nova realidade linguística.

Saiba mais sobre a imigração italiana no Brasil

Conquiste sua cidadania italiana sem sair de casa

Com a ajuda da Cidadania4u, você nem mesmo precisa sair de casa para conquistar a cidadania italiana e usufruir de todos os benefícios que o passaporte europeu pode te proporcionar!

Sabemos que esse é um grande passo, mas para toda grande decisão em nossas vidas, precisamos de um empurrãozinho de coragem em nossas costas. 

Você deve estar pensando se deve ou não começar seu processo, ou pensando em quanto chegaria a gastar para ir atrás do seu reconhecimento. Não deixe a curiosidade te matar, faça nosso orçamento personalizado e gratuito! 

👉 Clique no banner abaixo e converse com um especialista da Cidadania4u!