As palavras que vieram com os imigrantes italianos estão mais presentes no português do que você pode imaginar. Herdadas de gerações que cruzaram o oceano em busca de novas oportunidades, essas palavras se misturaram ao nosso vocabulário de maneira tão orgânica que hoje fazem parte do jeito brasileiro de falar, pensar e se expressar.
Seja na cozinha, no comércio, na música ou até em expressões populares, termos vindos da Itália e da Alemanha foram adaptados, transformados e adotados por comunidades inteiras, ajudando a moldar a nossa identidade linguística.
Neste artigo, iremos explorar como essas palavras chegaram ao Brasil, quais setores do cotidiano mais as utilizam, seus diversos significados que mudaram com o tempo e por que essa mistura de idiomas fez (e ainda faz) do português brasileiro uma língua tão viva, diversa e única.
Se você já se perguntou de onde vêm certos termos que usa sem pensar, prepare-se: a resposta pode estar em um navio de imigrantes, atracando no porto do nosso passado. E aí, preparado para esta viagem? Vamos nessa!

Quais Palavras os Italianos Trouxeram para o Brasil?
É mais fácil te dizer quais palavras não vieram do italiano, acredite. A influência da imigração italiana no Brasil, especialmente entre os séculos XIX e XX, foi tão forte que diversas palavras foram incorporadas ao nosso vocabulário de forma natural. Isso aconteceu principalmente nas regiões Sul e Sudeste, onde os italianos se estabeleceram em grande número. Muitas dessas palavras estão relacionadas à culinária, à música, à arte e até a objetos do dia a dia.
Termos como pizza, macarrão, lasanha e nhoque vêm diretamente do italiano, sendo adaptações das palavras pizza, maccherone, lasagna e gnocchi. O mesmo acontece com pratos como risoto (risotto) e cannoli, todos trazidos e popularizados pelos imigrantes.
Mas nem só de comida vive o homem! Bem, a Itália. No mundo das artes e da música, palavras como ópera (opera), maestro (maestro), aquarela (acquerello), afresco (affresco) e sonata (sonata) são exemplos de termos que migraram diretamente da Itália para o Brasil.
Além disso, objetos e expressões do cotidiano também têm raízes italianas. Poltrona (poltrona), alarme (all’arme), carnaval (carnevale), camarim (camerino) e palhaço (pagliaccio) são algumas das palavras que usamos sem perceber a sua origem italiana.
Palavras mais comuns de origem italiana no português
Você sabia que a palavra artista não é portuguesa? Pois é, essa é apenas uma das centenas de palavras italianas que adaptamos para o nosso cotidiano. Este mesmo fenômeno acontece com outras palavras. Observe:
- Arlequim
- Arpejo
- Alarme
- Artesão
- Bagatela
- Balcão
- Banca
- Boletim
- Cantina
- Capricho
- Caricatura
- Confete
- Dueto
- Esculachar
- Espaguete
- Fascismo
- Fiasco
- Gôndola
- Grotesco
- Máfia
Setores da vida cotidiana onde essas palavras são mais usadas (culinária, arquitetura, expressões populares)
Que as palavras de origens italianas estão em diversas áreas do nosso cotidiano, presentes até em gírias e outras formas de informalidade, nós já sabemos. Mas quais áreas essas palavras se apresentam?
Por mais que você possa imaginar, a Itália conseguiu se impor de uma forma tão grande na nossa cultura que ela está presente na culinária, arquitetura, arte, música… basicamente todas as áreas da nossa cultura.

A gastronomia é, sem dúvida, a área mais impactada pela imigração italiana. Pratos típicos como pizza, lasanha e risoto são parte do cardápio brasileiro, e palavras como macarrão, nhoque, mortadela e salame se tornaram comuns não só no vocabulário, mas em nossas rotinas.
Já palavras como fachada (facciata), varanda (veranda), mosaico (mosaico) e sótão (sottotetto) estão presentes na construção civil e arquitetura. E ainda temos que pagar o pato por isso! Aí está, mais uma expressão de origem italiana.
As 10 Principais Palavras de Origem Italiana no Brasil
Se você chegou até aqui, já deve ter uma noção das 10 palavras de origem italiana mais faladas, utilizadas, no Brasil, certo? Pois bem, vejamos se você acertou alguma:
- Pizza
- Carnaval
- Cappuccino
- Mortadela
- Macarrão
- Alarme
- Risoto
- Pastel
- Palhaço
- Poltrona
E aí, quantas vezes você já ouviu, falou ou escreveu essas palavras? Quantas vezes seu companheiro já fez um risoto para você? Como vimos, essas palavras são apenas um pequeno grão de areia no amontoado do mar de palavras de origem italiana que fazem parte da cultura e cotidiano do brasileiro.
Exemplo de 10 palavras italianas e seus significados
Agora, vamos conferir algumas palavras de origem italiana e seus significados.
- Arlequim
arlequim
(ar·le·quim)
substantivo masculino
1. [Teatro] Personagem cômica da atual comédia napolitana e da antiga comédia italiana, muitas vezes com traje feito de losangos de várias cores.
2. Fantasia de Carnaval que se inspira nesta personagem, geralmente com máscara e traje feito de losangos de várias cores.
3. [Figurado] Ator cômico ou que representa farsas ou números para divertir. = BOBO, FARSANTE, PALHAÇO, TRUÃO
4. Pessoa inconstante que muda facilmente de opinião. = CATA-VENTO
5. Sorvete de diversas qualidades.
Origem etimológica: italiano arlecchino.
- Arpejo
arpejo
(ar·pe·jo)
substantivo masculino
[Música] Sequência de todas as notas de um acorde. = HARPEJO
Origem etimológica: italiano arpeggio.
- Bagatela
bagatela
(ba·ga·te·la)
substantivo feminino
1. Objeto de pouco valor.
2. Coisa sem importância. = INSIGNIFICÂNCIA, NINHARIA
3. [Figurado] Frivolidade.
4. [Antigo] [Jogos] Jogo praticado numa mesa pequena com tacos e bolas menores do que os das outras variedades de bilhar. = BILHAR CHINÊS
Origem etimológica: italiano bagatella.
- Boletim
boletim
(bo·le·tim)
substantivo masculino
1. Pequena notícia que se expõe ao público.
2. Notícia de ocorrências militares ou policiais.
Mais exemplos:
3. Telegrama.
4. Publicação periódica.
5. Conjunto de informações periódicas (ex.: boletim médico; boletim meteorológico; boletim polínico).
6. Bilhete que serve para exprimir um voto.
Origem etimológica: italiano bolletino.
- Capricho
capricho
(ca·pri·cho)
substantivo masculino
1. Vontade súbita e infundada.
2. Modificação que sofrem as modas, as ideias.
3. Aferro obstinado (a uma ideia).
4. Empenho (em levar a cabo uma coisa sem razão ou motivo que obrigue).
5. Fantasia; brio.
Origem etimológica: italiano capriccio.
- Caricatura
caricatura
(ca·ri·ca·tu·ra)
substantivo feminino
1. Representação grotesca ou exagerada de pessoas ou acontecimentos.
2. Ilustração ou desenho de caráter humorístico.
3. [Figurado] Pessoa caricata.
Origem etimológica: italiano caricatura.
- Esquadrão
esquadrão
(es·qua·drão)
substantivo masculino
1. [Militar] Seção de um regimento de cavalaria cujo comando compete a um capitão.
2. [Militar] Conjunto de navios ou de aviões que pertencem à mesma unidade militar.
3. [Figurado] Multidão, bando.
Origem etimológica: italiano squadrone.
- Fascismo
fascismo
(fas·cis·mo)
substantivo masculino
1. [História] Regime e movimento político em Itália que tinha por emblema os fasces, e terminou após a Segunda Grande Guerra depois de vários incidentes, num dos quais foi morto o seu chefe Mussolini (1883-1945).
2. [Política] Tendência para o excesso de autoritarismo ou para o controle ditatorial.
Origem etimológica: italiano fascismo.
Outros exemplos:’
- Fiasco
fiasco
(fi·as·co)
substantivo masculino
1. Resultado desastroso, desfavorável ou negativo de uma empresa ou tentativa. = DESASTRE, FALHANÇO, FRACASSO, MALOGRO ≠ ÊXITO, SUCESSO
2. Má figura que se faz em atos públicos. = ESTENDERETE
Origem etimológica: italiano fiasco, frasco, insucesso.
- Gôndola
gôndola
(gôn·do·la)
substantivo feminino
1. Barco comprido e estreito, de fundo chato, movido com um remo único, característico de Veneza.Imagem
2. [Marketing] Estante de uma superfície comercial com autosserviço, em cujas prateleiras estão disponíveis os produtos à venda.
3. [Antigo] Véstia de abas curtas.
Origem etimológica: italiano gondola
Todos os verbetes foram selecionados no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Como essas palavras se adaptaram ao idioma falado no Brasil
A adaptação das palavras italianas ao português falado no Brasil ocorreu de maneira espontânea, principalmente devido à imigração italiana e à convivência entre diferentes culturas. Algumas palavras foram incorporadas sem grandes mudanças, enquanto outras sofreram modificações na grafia, pronúncia e até mesmo no significado.
Já na fonética, muitas palavras perderam sons típicos do italiano para se ajustarem ao modo de falar de nós brasileiros. Por exemplo, “bambino” manteve seu significado de criança, mas passou a ser usado de forma mais restrita, dentro de comunidades dos descendentes italianos. Outras palavras, como “capriccio“, foram simplificadas, tornando-se “capricho”, com uma pronúncia mais fluida para o português.
Além da pronúncia, a grafia também sofreu transformações. Por exemplo, termos como “zucchero” viraram “açúcar” e palavras ligadas ao trabalho, como “travaglio“, deram origem a “trabalho”. Essa adaptação das palavras italianas à cultura brasileira veio de forma tão natural que, hoje, muitos brasileiros nem percebem que algumas delas têm origem na Itália.
Palavras de Origem Alemã no Português
Se você achava que a Itália foi a única a agregar à nossa cultura e idioma, você pensou errado. A Alemanha, apesar de ser um país pequeno, também contribuiu para o nosso idioma, especialmente em regiões onde houve grande imigração alemã, como no sul do país.
Quer ver alguns exemplos de palavras de origem alemã que utilizamos e falamos todos os dias em português? Observe:
- Hambúrguer
- Valsa
- Hamster
- Chique
- Chope
- Diesel
- Chucrute
- Cuca
- Piquenique
- Blitz
Termos de origem alemã usados no dia a dia brasileiro
Um exemplo que já mostramos acima é o chopp, derivado do alemão Schoppen, que significa um copo de bebida. Outro exemplo muito conhecido é “bolacha”, que vem do alemão Bollatsch, podendo significar um tipo de pão ou biscoito. E é assim que percebemos que guerras regionais acerca de um termo estão erradas: bolacha é biscoito sim!
No setor de alimentos, palavras como “chucrute” (Sauerkraut) e “salsicha” (Wurst) entraram no vocabulário culinário brasileiro sem grandes alterações. Muitas dessas palavras vieram junto das receitas tradicionais alemãs trazidas pelos imigrantes.
Influência no vocabulário técnico, culinário e cultural
Não podemos negar que a influência alemã no vocabulário técnico, culinário e cultural do Brasil é bem significativa, principalmente pós imigração alemã que começou no século XIX, como resultado das Guerras Mundiais. Se você não sabia, Brasil e Argentina foram alguns dos países que mais acolheram soldados nazistas em fuga.
Ainda tem dúvidas? Palavras como “diesel” (Diesel), em referência ao combustível criado pelo engenheiro Rudolf Diesel, e “quinquilharia” (Kinkerlitzchen), usada para descrever objetos pequenos e sem grande valor, têm raízes germânicas.
Até poderia dizer que não há nada mais brasileiro que churrasco na laje, mas até isso não veio de nós; “laje” (Latsche) e “guincho” (Winde) foram herdadas da língua alemã.
Expressões Italianas e Alemãs Usadas no Brasil
Ao longo deste artigo, vimos que a presença italiana e alemã no Brasil deixaram marcas profundas na língua falada não só na região de imigração, mas em todo o território nacional. E é claro que, após séculos de misturas e trocas culturais, algumas expressões cotidianas, ditados populares e até gírias acabaram incorporados ao português.
Algumas expressões italianas são muito comuns em São Paulo, por exemplo, pela grande quantidade de descendentes de italianos por lá. Já no sul, conseguimos ver palavras como “fritz” (apelido comum para descendentes alemães no Brasil) e até alguns dialetos alemães que, apesar de se encontrarem em desuso já que não é mais utilizado na Alemanha, ainda são falados por seus descendentes aqui no nosso território.
Vamos acompanhar um pouquinho dessas gírias e expressões populares provindas de outros países? Continue a leitura.
Gírias e expressões populares com origem italiana e alemã
Além das expressões já mencionadas, muitas outras gírias e termos populares de origem italiana e alemã foram incorporados ao português brasileiro. Aqui estão mais exemplos dessas influências:
- Gírias e expressões italianas:
- “Bagunça” – Derivada do italiano baganza, que remete a confusão ou desordem.
- “Cacetinho” – No Sul do Brasil, esse termo é usado para designar um pão francês pequeno, derivado do italiano cazzo, que originalmente tem um significado vulgar, mas que no Brasil foi suavizado.
- “Chuchu beleza!” – Expressão usada para indicar que algo está ótimo ou tranquilo, possivelmente derivada da expressão italiana tutto bene (tudo bem).
- “Chispa!” – Usada para dizer a alguém para ir embora rapidamente, vem do italiano schizzare, que significa espirrar ou sair rapidamente.
- Gírias e expressões alemãs:
- “Xingamento” – Derivado do alemão Schimpfen, que significa insultar ou reclamar de forma ríspida.
- “Pão-duro” – Expressão para uma pessoa avarenta, possivelmente vinda do termo alemão Pfennigfuchser, que significa alguém que economiza cada centavo.
- “Bicho-grilo” – Gíria popular para descrever pessoas alternativas ou hippies, que pode ter vindo da palavra alemã Grille (grilo), usada para descrever alguém excêntrico.
- “Pipocar” – No sentido de recuar ou fugir de algo, pode ter origem no alemão Pipern, que significa tremer ou hesitar.
Diferenças regionais na utilização dessas expressões
A influência das expressões italianas e alemãs reflete nos locais onde a imigração foi mais intensa e o contato com essas línguas estrangeiras se manteve ao longo do tempo. Enquanto algumas expressões se tornaram parte do vocabulário nacional, outras são mais comuns em estados específicos.
No Rio Grande do Sul, por exemplo, palavras como “chinelão” (alguém desleixado), “tchê” (interjeição gaúcha que pode ter vindo do espanhol, mas é usada também por descendentes de italianos) e “guria/guri” (menina/menino, possivelmente de origem indígena, mas amplamente adotado por comunidades alemãs e italianas) fazem parte do vocabulário cotidiano.
Já expressões como “xingamento” e “pipocar” (no sentido de fugir ou evitar algo) são usadas em outros estados, sem uma relação direta com descendentes de imigrantes.
Influência dos Imigrantes Italianos e Alemães na Língua Portuguesa
Que os italianos e alemães influenciaram a língua portuguesa nós já sabemos, e também vimos alguns exemplos disso. Mas, além de impactar nossa formação de palavras, eles também exerceram influência em nossa pronúncia. Vamos entender como isso aconteceu nos próximos parágrafos.
Como o contato entre culturas influenciou o idioma
Com a chegada de milhares de imigrantes entre os séculos XIX e XX, muitos termos e expressões foram incorporados ao dia a dia dos brasileiros, moldando o vocabulário e até mesmo a pronúncia de certas palavras.
Os descendentes de italianos em São Paulo, por exemplo, tendem a falar de maneira mais acelerada e com vogais mais abertas, um traço herdado diretamente do italiano. Já no Sul, onde a presença germânica foi muito forte, a pronúncia do “r” gutural e o tom mais pausado da fala remetem à fonética alemã.
Estados brasileiros onde essa influência é mais forte
São Paulo é, sem dúvida, o estado com maior presença da cultura italiana. A capital paulista abriga a maior comunidade de descendentes de italianos fora da Itália. Bairros como o Brás, Bixiga e Mooca ainda preservam tradições italianas, e o vocabulário local carrega expressões como “mamma mia!”, “capisce?”, além da maneira mais acentuada de falar, que lembra o sotaque do italiano.
No Rio Grande do Sul, a influência alemã é predominante, especialmente nas cidades da Serra Gaúcha, como Nova Petrópolis, Gramado e Santa Cruz do Sul. Nessas regiões, o sotaque típico tem forte influência germânica, e muitas palavras do alemão foram incorporadas ao português regional.
Santa Catarina não fica atrás. Pomerode, por exemplo, é considerada a cidade mais alemã do Brasil. É comum encontrarmos moradores bilíngues e escolas que ensinam alemão arcaico desde os primeiros anos escolares. Festas típicas como a Oktoberfest são celebradas com orgulho, e palavras como “fest”, “kartoffel” (batata) e “brot” (pão) são conhecidas mesmo por quem não tem ascendência germânica.
Já no Paraná, a influência italiana e alemã coexistem, especialmente em cidades como Curitiba, Colombo e Londrina. Lá, além das tradições religiosas e gastronômicas, muitas famílias mantêm sobrenomes e hábitos herdados de seus antepassados europeus.
Mas não pense que essa influência se reserva apenas ao Sul do nosso país. No Espírito Santo, por exemplo, há colônias italianas bem estabelecidas em cidades como Santa Teresa e Venda Nova do Imigrante.
Exemplos de palavras que mudaram de significado ao longo do tempo
Como vimos, o convívio de brasileiros, italianos e alemães deu origem/ressignificou diversas palavras. Esse fenômeno é comum quando línguas se misturam no dia a dia e revela como a adaptação cultural influencia a forma como nos comunicamos.
Um exemplo clássico é a palavra “pizza”. Em italiano, nos referimos ao prato redondo e assado à base de massa e molho. No Brasil, além de designar a comida, a palavra ganhou um sentido figurado: a expressão “terminar em pizza” passou a ser usada para indicar que algo terminou sem consequências, especialmente em contextos políticos.
Outra mudança de uso aparece em “fiasco”. No italiano, fiasco é uma garrafa de vinho típica, envolta em palha. No português brasileiro, a palavra passou a significar um grande fracasso ou vexame, completamente distanciada do seu sentido original.
Do lado alemão, temos a palavra “blitz”, que em alemão é um termo que significa “relâmpago” ou “ataque rápido” (especialmente em contexto militar, como Blitzkrieg, guerra-relâmpago). No Brasil, o termo foi adotado para se referir a operações policiais rápidas e surpresa, como as fiscalizações de trânsito. Se considerarmos que as blitzes aqui no Brasil são uma guerra contra a irregularidade no trânsito, não estamos tão longe assim do significado real, né?
Perguntas frequentes
Quais são as palavras italianas mais usadas no Brasil?
Pizza, macarrão, lasanha, nhoque, risoto e capuccino.
Com o tempo, essas e mais algumas centenas de palavras deixaram de ser apenas empréstimos linguísticos e se transformaram em parte da identidade cultural brasileira.
Quais palavras do alemão fazem parte do vocabulário brasileiro?
Palavras como blitz, chopp, salsicha, chucrute e kindergarten (muitas vezes adaptada para “jardim de infância”) são exemplos de termos alemães que foram incorporados ao português brasileiro.
Por que os imigrantes influenciaram o idioma falado no Brasil?
Porque trouxeram suas línguas, costumes e modos de expressão diretamente para o convívio com os brasileiros, em um contexto onde a integração era necessária para sobreviver e prosperar.
Quando italianos e alemães chegaram em grande número entre o fim do século XIX e o início do século XX, muitos deles se instalaram em comunidades rurais e urbanas. Esse contato intenso fez com que palavras, expressões, sotaques e até estruturas de frases fossem naturalmente incorporadas ao português.
Além disso, os imigrantes transmitiam suas tradições em casa, nas escolas locais, no comércio e nas igrejas, o que ajudava a manter seus idiomas vivos ao mesmo tempo em que os adaptavam à nova realidade linguística.
Saiba mais sobre a imigração italiana no Brasil.
Conquiste sua cidadania italiana sem sair de casa
Com a ajuda da Cidadania4u, você nem mesmo precisa sair de casa para conquistar a cidadania italiana e usufruir de todos os benefícios que o passaporte europeu pode te proporcionar!
Sabemos que esse é um grande passo, mas para toda grande decisão em nossas vidas, precisamos de um empurrãozinho de coragem em nossas costas.
Você deve estar pensando se deve ou não começar seu processo, ou pensando em quanto chegaria a gastar para ir atrás do seu reconhecimento. Não deixe a curiosidade te matar, faça nosso orçamento personalizado e gratuito!
Clique no banner abaixo e converse com um especialista da Cidadania4u!
